ກ່າວເຖິງຕອນນາງເຂມາວະດີ ໄດ້ນໍາເອົາ ເງິນຄໍາ ໄປໃຫ້ ຍາດຕິພີ່ນ້ອງທີ່ເມືອງຣາຊະຄຶນະຄອນ ຈາກນັ້ນ ທັງສອງແມ່ລູກ ຈຶ່ງໄດ້ກ່າວອໍາລາ ຍາດຕິພີ່ນ້ອງ ເພື່ອກັບໄປຍັງເມືອງເຊຕຸດຕະຣະນະຄອນພ້ອມກັບເຈົ້າສຸຊາວັນນະຈັກ ສ່ວນພະຍາອິນກໍໄດ້ນໍາເອົານໍ້າເຕົ້າຄັນທີ ມາຫົດຕົວຕົນຂອງນາງເຂມາວະດີພ້ອມກັບໃຫ້ນາງດື່ມກິນຫັນແລ ເມື່ອນັ້ນນາງເຂມາວະດີກໍລວດບັງເກີດມີຜີວພັນວັນນະອັນງົດງາມ ຄືກັບທອງຄໍາ ແລະມີເນື້ອຕົວອັນເຍົາໄວເປັນດັງສາວ ໑໕ ປີ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ່ ໓໐ ໜ້າ ໑: ມະຫາສັງກາດໄດ້ ໑໒໒໒ ຕົວປີກົດສັນ ເດືອນ ໑໑ ແຮມ ໘ ຄໍ່າ ວັນ ໑ ມື້ກາບສັນ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມຕູດຕັ້ງ ໝາຍມີ ພະຣາຊະສັດທາອົງສົມເດັດພະເປັນເຈົ້າຊີວິດຝ່າຍຫລັງ ມີໃຈໃສສັດທາສ້າງ ລໍາສຸຊາວັນນະຈັກ ນີ້ມີ ໖ ຜູກນີ້ໄວ້ກັບສາສະໜາ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ ໕ ພັນພະວັດສາ ນິບພານະ ປັດຈະໂຍ ໂຫຕຸ ໂນ.
Khemavadi along with her daughter, Umadanti, and son in-law, Prince Susavannachak brought gold and silver to her relatives who were living in Rajagir. When they returned Jetuttara Nagara, Indra poured holy water on Khemavadi. After that she became a young and beautiful princess. Colophon: Folio 30 on the recto side: Mahasangkat (CS) 1222, a kot san year, the eighth day of the waning moon of the eleventh lunar month, the first day of the week (Sunday), a kap san day, the writing was accomplished at the time of tut tang (between 6.00–7.30 o’clock). The king who lives in the back golden palace sponsored the making of this manuscript [entitled] Lam susavannachak, these 6 fascicles, to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May this be a condition for us to reach Nibbāna.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 30 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 4.5 cm, width 58.6 cm, depth 1.3 cm.
Condition of original material: Good.
Alternative calendar and date: Lao, CS 1222, a kot san year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Manuscript Box no. 7.
