ໃນສະໄໝໜຶ່ງ ພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າປະທັບຢູ່ວັດເຊຕະວັນ ເມືອງສາວັດຖີ ໃນຄັ້ງນັ້ນ ອັນລ່ວງປະຖົມມະຍາມໄປແລ້ວ ເທວະດາຕົນໜຶ່ງມີລັດສະໝີຮຸ່ງເຮືອງງາມຍິ່ງ ຍັງພະວິຫານເຊຕະວັນໃຫ້ສະຫວ່າງສະໄຫວເຂົ້າໄປເຝົ້າພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າເຖິງທີ່ປະທັບ ຖວາຍບັງຄົມແລ້ວຢືນຢູ່ໃນທີ່ອັນສົມຄວນ ໄດ້ຂາບທູນຖາມພະພຸດທະເຈົ້າວ່າ ເທວະດາແລະມະນຸດທັງຫຼາຍ ຜູ້ຫວັງຄວາມສຸກສະວັດດີ ໄດ້ພາກັນຄິດມຸງຄຸນທັງຫຼາຍ ຂໍພະອົງຈົ່ງຕັດບອກອຸດົມມຸງຄຸນດ້ວຍເທີ້ນ. ຈາກນັ້ນ ພະພຸດທະອົງຊົງສະແດງພະທໍາມະເທດສະໜາ ເລື່ອງ ມຸງຄຸນ ໓໘ ປະການ ເຊັ່ນ ການບໍ່ຄົບຄົນພານ, ການຄົບແຕ່ບັນດິດ, ການບູຊາບຸກຄົນທີ່ຄວນບູຊາ ນີ້ເປັນອຸດົມມຸງຄຸນ ເປັນເບື້ອງຕົ້ນ ແລະຈິດຂອງຜູ້ໃດອັນໂລກກະທໍາຖືກຕ້ອງແລ້ວ ຍ່ອມບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ, ບໍ່ເສົ້າໂສກ, ປາສະຈາກທຸລີ ແລະເປັນຈິດອັນກະເສມ ນີ້ເປັນອຸດົມມຸງຄຸນ ເປັນທີ່ສຸດ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ ໑໓ ໜ້າ ໑: ສັງກາດຣາຊະໄດ້ ໒ ຮ້ອຍ ໑໐ ( ກົງກັບ ຈ.ສ. ໑໒໑໐) ຕົວ ປີຊະງ້າ ເດືອນ ໔ ແຮມ ໓ ຄໍ່າ ວັນ ໒ ໝາຍມີ ຈົວເປົາສ້າງ ມັງຄະລະເຄືອ ໄວ້ກັບສາສະໜາ ພະໂຄຕະມະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າເຂົ້າສູ່ນີຣະພານກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. ສັງກາດຣາຊະໄດ້ ຮ້ອຍ ໑໐ ຕົວ ປີສັນ ເດືອນ ໔ ແຮມ ໘ ຄໍ່າ ວັນ ໒ ມື້ຮ້ວງເປົ້າ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມແຖ່ໃກ້ທ່ຽງ ໝາຍມີ ແມ່ຈົວເປົາເປັນເຄົ້າ ມູນລະສັດທາ ສ້າງ ມັງຄະລະເຄືອ ໄວ້ກັບສາສະໜາ ພະໂຄຕະມະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າເຂົ້າສູ້ນີຣະພານກໍ່ຂ້າເທີ້ນ.
On one occasion, the Buddha was dwelling in the Jetavana monastery in Savatthi. When the night was far spent, a certain deity whose surpassing splendor illuminated the entire Jetavana monastery came to the presence of the Buddha and after drawing near, respectfully saluted the Buddha and stood to one side. Standing thus, he addressed the Buddha in verses: many are the deities and men, yearning after good, have pondered on blessings. Pray, tell me the supreme blessings are. Therafter, the Buddha preached a sermon about the thirty-eight blessings. The blessings start: not to associate with fools, to associate with the wise, and honouring those worthy of honour, this is the supreme blessing, and end: Though touched by worldly circumstances, never his mind is waving, sorrowless, stainless and secure, this is the supreme blessing. Colophon: Folio 13 on the recto side: Sangkatrasa 2 hundred and 10 (corresponding with CS 1210), a sanga year, on the third day of the waning moon of the fourth lunar month, the second day of the week (Monday). Novica Pao sponsored the making of this manuscript entitled Mangkhala Khüa to support the Teachings of Gotama Buddha to last until entering into Nirvana. Sangkatrasa one hundred and 10 (corresponding with CS 1110), a san year, on the eighth day of the waning moon of the fourth lunar month, the second day of the week (Monday), a huang pao day, the writing was accomplished at the time of thae kai thiang (between 9.00–10.30 o’clock). The initiator, mother of Novica Pao sponsored the making of this manuscript entitled Mangkhala Khüa to support the Teachings of Gotama Buddha to last until entering into Nirvana.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 13 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 6 cm, width 60 cm, depth 0.7 cm.
Condition of original material: Damaged.
Alternative calendar and date: Lao, BE 2210, a hwai sanga year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Manuscript Cabinet No.01.
