ອານິສົງການເຮັດທຸງຊາຍບູຊາພະຣັດຕະນະໄຕ. ໃນສະໄໝໜຶ່ງ ພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າປະທັບຢູ່ທີ່ວັດເຊຕະວັນ ເມືອງສາວັດຖີ. ໃນຄັ້ງນັ້ນ ພະເຈົ້າປັດເສນທິໂກສົນໄດ້ສະເດັດອອກຈາກພະນະຄອນໄປເຫັນຫາດຊາຍຂາວສະອາດ ພະອົງຈຶ່ງໄດ້ກໍ່ສ້າງທຸງຊາຍ ເມື່ອສ້າງສໍາເລັດຈຶ່ງນໍາເອົາດອກໄມ້ແລະປະທີບບູຊາພະຣັດຕະນະໄຕ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ພະອົງຈຶ່ງສະເດັດໄປໄຫວ້ພະພຸດທະເຈົ້າເຖິງອານິສົງການສ້າງທຸງຊາຍບູຊາພະຣັດຕະນະໄຕ. ເມື່ອນັ້ນພະພຸດທະອົງ ຈຶ່ງຊົງສະແດງພະທໍາມະເທດສະໜາວ່າ ດູກ່ອນມະຫາບໍພິດ ອັນວ່າບຸກຄະລະຜູ້ໃດ ມີຈິດໃຈເຫຼື້ອມໃສສັດທາແລະໄດ້ກໍ່ສ້າງທຸງຊາຍບູຊາພະຣັດຕະນະໄຕແກ້ວທັງ ໓ ດ້ວຍສັດທາອັນແຮງກ້າ ບຸກຄົນເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ໄປສູ່ອະບາຍຍະພູມ. ຄັນຈຸດຕິຈາກ ໂລກມະນຸດນີ້ແລ້ວ ກໍ່ຈະໄດ້ໄປອຸບັດເກີດໃນຊັ້ນຟ້າຕາວະຕິງສາ ສະຫວັນ ສະເຫວີຍສົມບັດທິບ. ເມື່ອໝົດອາຍຸໄຂໃນສະຫວັນແລ້ວ ກໍ່ຈະກັບມາເກີດໃນໂລກມະນຸດ ແລະຈະເປັນຜູ້ມັ່ງຄັ່ງສົມບູນ ໄປດ້ວຍຍົດຖາບັນດາສັກແລະມີບໍຣິວານເປັນອັນມາກ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ່ ໗ ໜ້າ ໑: ສິຣິສະວັດສະດີ ສີສຸມັງຄະລະ ມະຫາຈຸນລະສັງກາດຣາຊະໄດ້ ໑໒໘໒ ຕົວ ປີກົດສັນ ເດືອນ ໑໒ ອອກໃຫມ່ ໕ ຄໍ່າ ວັນ ໑ ມື້ເປີກສັນ ຍາມກອງງາຍ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມດີສີວັນປອດ ໝາຍມີເຈົ້າຄໍາຂໍາ ໃນພະຣາຊະວັງຫລວງ ມີໃຈເຫລື້ອມໃສສຸດໃນວໍລະພຸດທະສາສະໜາເປັນອັນຍິ່ງ ຈິ່ງພ້ອມດ້ວຍຍາດຕິພັນທຸວົງສາເປັນອັນຍິ່ງ ຈິ່ງໄດ້ສ້າງໜັງສື ສອງທຸງຊາຍ ຜູກນີ້ ທານໄປຫາສາມີຜູ້ເປັນຜົວຊື່ສຸຣິວົງ ຜູ້ເຖິງແກ່ກໍາໄປແລ້ວພຸ້ນ ຂໍໃຫ້ຜະລະໂກສົນຜົນລະນາບຸນອັນນີ້ນໍາໄປຕູ້ມພົກພັນ ໃຫ້ໄດ້ເຖິງສຸກສັນໃນການກຸສົນຜົນລະນາບຸນອັນນີ້ ຈົ່ງເປັນວິມານຄໍາປະສາດທິບໂດຍຮິບຖີບຜະລັນ ຈົ່ງມີໃນມື້ນີ້ແດ່ກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ສາທຸ ສາທຸ ອະນຸໂມທາມິ.
The rewards derived from making the sandy flag to worship the Triple Gem. On one occasion, the Buddha was residing at the Jetavana monastery in Savatthi. At the time, King Pasenadi went out to the sandy beach on the river bank. He saw the smooth, clean white sand. The king made the flags of sand. When successful, he put the flowers and lighted candles to worship the Triple Gem. The king then went to the presence of the Buddha and asked him about the rewards derived from making the sandy flags to worship the Triple Gem. The Buddha gave a sermon saying that your majesty, those who have faith and made the sandy flags to worship the Triple Gem would not go to hells. After death from the human world they will be reborn in Tavatimsa heaven enjoying the divine properties. After the heaven they will be reborn in the world and will become wealthy, honour and with many servants. Colophon: Folio 7 on recto side: Auspecious time, auspicious blessing, Maha Cunlasakkat (CS) 1282, a kot san year, the fifth day of the waxing moon of the twelfth lunar month, the first day of the week (Sunday), a poek san day. The writing was accomplished at the time of the kòng ngai (between 7.30–9.00 o'clock) that was an auspicious time. Chao (Princess) Khamkham from the royal palace had the ardent religious faith in the Teachings of the Buddha along with her relatives to sponsor the making of this manuscript [entitled] Sòng thung sai, in order to dedicate this merit to my late husband who already died to the other world. May the results of this merit support and move him to a happiness place, may this merit be a golden and magical castle for him immediately. Amen, amen! I rejoice.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 7 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 4.9 cm, width 57.5 cm, depth 0.3 cm.
Condition of original material: The leaves are fragile and damaged at the right end.
Alternative calendar and date: Lao, CS 1282, a kot san year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Manuscript Box no. 6.
