ສອງເຂົ້າປະດັບດິນ

ສອງເຂົ້າປະດັບດິນ ໝາຍເຖິງ ບຸນທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການຖວາຍເຂົ້າປະດັບດິນ. ໃນສະໄໝໜຶ່ງ ພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າຊົງປະທັບຢູ່ທີ່ວັດເຊຕະວັນ ເມືອງສາວັດຖີ ໃນຄັ້ງນັ້ນພະມະຫາໂມກຄັນລານະໄດ້ທ່ອງທ່ຽວໄປນະຮົກ ໄດ້ເຫັນສັດນະຮົກທັງຫຼາຍກໍາລັງທຸກທໍລະມານ ອຶດຫີວ ແລະຮ້ອງໄຫ້ໄປມາ. ພະເຖລະ ຈຶ່ງໄດ້ຖາມນາຍຈ່າຜູ້ເຝົ້າປະຕູນະຮົກວ່າ ເມື່ອໃດສັດນະຮົກເຫລົ່ານີ້ຈະໄດ້ພົ້ນທຸກ ນາຍຈ່າຕອບວ່າ ເມື່ອເຖິງເດືອນ ໙ ດັບ ພະຍາຍົມມະຣາດກໍ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນໄປຮັບສ່ວນບຸນຈາກຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ອຸທິດຈຶ່ງຈະພົ້ນທຸກ. ເມື່ອກັບມາເມືອງມະນຸດແລ້ວ ພະເຖລະກໍ່ໄດ້ເຂົ້າເຝົ້າພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າ ພ້ອມກັບທູນລາຍງານໃຫ້ພະພຸດທະອົງຊົງຊາບ ພະພຸດທະອົງຊົງຕັດວ່າ ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນ ບາງພ່ອງກໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງແລະບາງພ່ອງກໍ່ບໍ່ມີຍາດຕິພີ່ນ້ອງ ຄັນເມື່ອເຖິງ ເດືອນ ໙ ດັບ ພະຍາຍົມມະຣາດກໍ່ຈະເປີດປະຕູໃຫ້ສັດນະຮົກອອກໄປຫາກິນ ໃນກາລະນັ້ນ ຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນມາທໍາບຸນເຂົ້າປະດັບດິນແລະອຸທິດສ່ວນບຸນສ່ວນກຸສົນໃຫ້ ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຈະໄດ້ພົ້ນທຸກ. ຄໍາລົງທ້າຍ: (໑) ລານທີ ໖ ໜ້າ ໑: ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມກອງວັດ ສາທຸ ສາທຸ ອານຸໂມທາມິ ຂໍຜູ້ຂ້າໄດ້ດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. (໒) ລານທີ ໗ ໜ້າ ໑: ພຸດທະສັງກາດຣາຊະໄດ້ ໒໔໙໓ ຕົວ ປີກັດເປົ້າ ເດືອນ ໑໐ ອອກໃໝ່ ໑໔ ຄໍ່າ ວັນ ໓ ມື້ກັດເໝົ້າ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມກອງວັດ ໝາຍມີ ທິດຜຸຍ ເພັຍນາມບຸບຜາ ນາງເພັຍດວງແກ້ວຜົວເມຍເປັນເຄົ້າກັບທັງລູກເຕົ້າຊູ່ຄົນມີໃຈໃສສັດທາສ້າງໜັງສື ສອງເຂົ້າປະດັບດິນ ຜູກນີ້ ໄວ້ກັບສາສະໜາພະພຸດທະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ ໕ ພັນວັດສາ ຂໍໃຫ້ຜູ້ຂ້າທັງສອງຜົວເມຍໄດ້ດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາສູ່ເຍື່ອງສູ່ປະການກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ນິບພານະ ປັດຈະໂຍ ໂຫນຕຸ ໂນ ສາທຸ ສາທຸ ອະນຸໂມທາມິ.

Sòng khao padapdin: the rewards derived from the rice adorned the ground. On one occasion, the Buddha was residing at the Jetavana monastery. At the time, Venerable Maha Moggallana travelled to hells he saw the hell creatures suffering, being hungry, and crying. The Venerable asked the door keeper, “When will these hell creatures be free from suffering? The keeper replied, “On the dark moon day of the ninth month, the prince of devils will open the doors and let the creatures to receive merit from their relatives”. They then will be free from suffering. When returning to the human world, the Venerable went to the Buddha and reported the Buddha what he saw in the hells. The Buddha said that among those hell creatures, some of them have their relatives and some do not have any relatives. On the dark moon day of the ninth month the prince of devils lets the creatures go out to receive merit from their relatives. If their relatives make merit with khao padapdin and dedicate the results of the merit to them, they then will be free from suffering. Colophons: (1) Folio 6 on the recto side: The writing was accomplished at the time of kòng vat (between 15.00–16.30 o’clock). Well done, well done, Congratulation. May my desires and wishes come true, definitely. (2) Folio 7 on the recto side: Buddhist Era (BE) 2493, a kat pao year, on the fourteenth day of the waxing moon of the tenth lunar month, the third day of the week (Tuesday), a kat mao day, the writing was accomplished at the time of kòng vat (between 15.00–16.30 o’clock). Thit Phui or Phia Nambuppha and his wife, Nang Phia Duangkaeo together with all their children had the religious faith to sponsor the making of this manuscript [entitled] Sòng Khao Padapdin (Rewards derived from the donation of alms-food on occasion of the Khao Padapdin Festival), to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May both of us, husband and wife achieve our desires and wishes. May this be a condition for us to reach Nirvana, well done, well done, congratulation.

Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 7 leaves.

Size and dimensions of original material: Hight 4.5 cm, width 59 cm, depth 0.4 cm.

Condition of original material: Damaged.

Alternative calendar and date: Lao, BE 2493, a kat pao year

Author(s)/Creator(s): Unidentified.

Scribe(s): Unidentified.

Original institution reference: Manuscript Cabinet No.1.