ເນື້ອໃນຂຽນເປັນພາສາບາລີແລະແປເປັນພາສາລາວ ປະກອບດ້ວຍ ຄາຖາຣາຊະໂຕ ເປັນບົດສູດ ຂໍໃຫ້ເຫລົ່າເທວະດາທັງຫລາຍຈົ່ງຄຸ້ມຄອງປ້ອງກັນໂພຍໄພຕ່າງໆທີ່ເກີດຈາກພະຣາຊາ, ໂຈນ, ມະນຸດ, ອະມະນຸດ, ນໍ້າ, ໄຟ, ໂລກລະບາດ ຕະຫລອດເຖິງອັນຕະລາຍຈາກສັດສາວ່າສິ່ງຕ່າງໆ. ຣະຕະນະສູດ (ຍານີ), ເປັນພະສູດທີ່ພະອານົນທະເຖລະຮຽນຈາກພະພຸດທະອົງໂດຍກົງ ເພື່ອໃຊ້ສູດຂະຈັດປັດເປົ່າໄພພິບັດຮ້າຍແຮງທັງຫລາຍທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນເມືອງເວສາລີ ມີທັງໂລກລະບາດແລະອັນຕະລາຍຈາກພູດຜີປີສາດ. ກະຣະນີຍະເມດຕະສູດ ເປັນພະສູດທີ່ວ່າດ້ວຍການຈະເລີນເມດຕາແລະເປັນບົດຄາຖາເທວະດາຄຸ້ມຄອງປ່ຽນສັດຕູໃຫ້ເປັນມິດ. ພຸດທະໄຊຍະມຸງຄຸນ ວ່າດ້ວຍເລື່ອງໄຊຊະນະຂອງພະພຸດທະເຈົ້າ ໘ ປະການ. ອາຕານາຕິຍະສູດ (ວິປັດສິ) ເປັນພະຄາຖາທີ່ມາຈາກທ້າວເຫວດສຸວັນ ໃຊ້ສູດປ້ອງກັນໄພແລະຂັບໄລ່ສິ່ງອັບປະມຸງຄຸນ ເພື່ອປ້ອງກັນອັນຕະລາຍຈາກຍັກແລະອະມະນຸດທັງຫລາຍ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ ໒໕ ໜ້າ ໑: ຈຸນລະສັງກາດ ໑໒໗໔ ຕົວ ປີເຕົ່າໃຈ້ ເດືອນ ໘ ແຮມ ໔ ຄໍ່າ ວັນ ໔ ມື້ກົດສີ ຍາມກອງງາຍ ໝາຍມີ ເພັຍຈານຫລ້າ ໝ່ອມແພງຕາ ຜົວເມຍພ້ອມກັນມີສັດທາສ້າງ ສັບສູດມົນນ້ອຍ ໄວ້ກັບສາສະໜາ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ ໕ ພັນພະວັດສາ. ຂໍໃຫ້ຜະລະສ່ວນບຸນອັນນີ້ໄປຄໍ້າຊູປິດຕາມານດາເພັຍຈານຫລ້າບິດດາມານດາຂ້າພະເຈົ້າໝ່ອມແພງຕາ. ປະການ ໑ ຂໍໃຫ້ໄປຄໍ້າຊູບຸດຕາບຸດຕີພີ່ນ້ອງພັນທຸວົງສາອັນມໍຣະນະໄປສູ່ບໍຣະໂລກພາຍໜ້າ. ແມ່ນວ່າໄດ້ສະເຫວີຍທຸກກໍ່ຂໍໃຫ້ຜະລະສ່ວນບຸນອັນນີ້ໄປຄໍ້າຊູຍົກອອກພົ້ນຈາກທຸກໃຫ້ໄດ້ສະເຫວີຍສຸກທຸກຄົນກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. ປະການ ໑ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າທັງສອງຜົວເມຍໄດ້ດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ທຸວັງ ນິດຈັງ.
The text written in Pali with Lao translations consisting of Kāthā Rājato that is a prayer asking all devas to protect against all dangers caused by kings, thieves, humans, non-humans, water, fire, and epidemics and dangers from animals. Ratana Sutta (Yānī), is a prayer that Venerable Ananda learned directly from the Buddha to use the prayer to clear all the terrible disasters that happened in Vesali, including the epidemic and the dangers from demons. Karanīyametta Sutta is a prayer that promotes loving-kindness, and is to be protected by devas who manage to turn enemies into friends. Buddhajaya maṅgala tells on the eight verses of the Buddha’s auspicious victories. Ᾱtānātariya Sutra (Vipassi) is verses of Vessavana to pray for protecting against dangers and to drive away evil things and to prevent dangers from giants and all humans. Colophon: Folio 25 on the recto side: Chunlasangkat (CS) 1274, a tao chai year, the fourth day of the waning moon of the fourth lunar month, a kot si day, [the writing was accomplished] at the time of kòng ngai (between 7.30–9.00 o’clock). Phia Chan La and his wife, Princess Phaengta had the religious faith to sponsor the making of this manuscript entitled Sap Sutmon Nòi (Words of Minor Chanting) to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May the results of this merit support the parent of Phia Chan La and the parent of Princess Phaengta. On the other hand, may the results of this merit support our sons, daughters and relatives who already died to the other world. Even if they are in the suffering place, may they be moved from the suffering and reach happiness. Moreover, may both of us, husband and wife achieve our wishes, certainly and constantly.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 25 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 4.5 cm, width 58.5 cm, depth 0.9 cm.
Condition of original material: Fragile.
Alternative calendar and date: Lao, CS 1274, a tao chai year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Shelf 1.
