ສອງໃຫ້ທານຜ້າ ໝາຍເຖິງ ອານິສົງທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການຖວາຍຜ້າຈີວອນແກ່ພະພິກຂຸສົງ. ໃນກາລະອັນລ່ວງພົ້ນໄປແລ້ວ ມີຊາຍຜູ້ໜຶ່ງ ຢູ່ເມືອງພາຣານະສີ ລ້ຽງຊີວິດດ້ວຍຊອບປະກອບດ້ວຍທໍາ. ວັນໜຶ່ງ ໄດ້ເຫັນພະມະຫາເຖລະເຈົ້າ ອົງໜຶ່ງທີ່ມີຜ້າຈີວອນຂາດ ກໍ່ເກີດມີໃຈຊົມຊື່ນຍິນດີ ຈຶ່ງກັບໄປເອົາຜ້າຢູ່ເຮືອນຂອງຕົນມາຖວາຍໃຫ້ແກ່ພະມະຫາເຖລະອົງນັ້ນ ແລ້ວຕັ້ງຄວາມາປາດຖະໜາວ່າ ດ້ວຍຜະລະອານິສົງ ອັນຂ້າໄດ້ໃຫ້ຜ້າເປັນທານແກ່ເຈົ້າກູນີ້ ອັນວ່າຜູ້ຂ້າເກີດມາໃນຊາດໃດກໍດີ ອັນວ່າ ຄໍາວ່າ ບໍ່ມີ ຈົ່ງຢ່າໄດ້ມີແກ່ຜູ້ຂ້າ ພະເຖຣະອົງນັ້ນ ກໍ່ໃຫ້ພອນວ່າ ອັນວ່າ ຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາຂອງທ່ານຈົ່ງສໍາເລັດ. ເມື່ອຖວາຍແລ້ວກໍ່ຊົມຊື່ນຍິນດີໃນທານຂອງຕົນ. ຄັ້ນເມື່ອຈຸຕິຕາຍໄປກໍ່ໄດ້ໄປເກີດໃນຕາວະຕິງສາ ສະເຫວີຍທິບພະສົມບັດ ມີວິມານປາສາດ ອັນປະດັບດ້ວຍແກ້ວ ໗ ປະການ ສູງໄດ້ ໑໒ ໂຫຍດ ອັນແວດລ້ອມໄປດ້ວຍເທວະບຸດ ເທວະດາແລະນາງຟ້າທັງຫລາຍ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ່ ໑໑ ໜ້າ ໑: ຈຸນລະສັງກາດໄດ້ ໑໒໔໖ ຕົວ ປີຮັບເຮົ້າ ເດືອນຍີ່ ອອກໃໝ່ ໕ ຄໍ່າ ວັນ ໔ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມກອງງາຍ ໝາຍມີ ທຸພໍ່ຄໍາຜົງ ມີໃຈໃສ່ສັດທາພ້ອມກັນສ້າງ ສັບພະສອງ ໄວ້ກັບສາສະໜາ ພະພຸດທະເຈົ້າຕາບຕໍ່ເທົ້າ ໕໐໐໐ ພະວັດສາ ຂໍໃຫ້ຜູ້ຂ້າທັງຫລາຍໄດ້ເຂົ້າສູ່ວຽງແກ້ວນີຣະພານກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ນິບພານະ ປັດຈະໂຍ ໂຫຕຸ ໂນ ທຸວັງ ນິດຈັງ ປະຣະມັງ ສຸກຂັງ ຂໍໃຫ້ຜະລະບຸນອັນນີ້ນໍາໄປຮອດໄປເຖິງທິດສຸກ ອັນຈຸດຕິໄປພາຍໜ້າ ແມ່ນວ່າ ຕົກທີ່ຮ້າຍຂໍໃຫ້ຍ້າຍໃສ່ທີ່ດີກໍ່ຂ້າເທີ້ນ.
Sòng haithan pha means the merit gained by offering the robes to monks. Once in the past, there was a man who lived in Benares earned his life with righteousness. One day, the man saw a monk who had the torn robe. Suddenly seeing that he was delighted. He returned home and brought a cloth and offered it to the monk. He then set his wish in front of the monk saying, ‘Due to the results of my cloth offering to you, any of my existences, the word ‘nothing’ should not happen with me. The monk then blessed him saying, ‘May your wish come true’. After the offering, the man was enjoyed with his alms giving. After death, he was reborn in Tavatimsa heaven enjoying the heavenly properties with a castle decorated with seven kinds of crystal and high 12 yot. He was surrounded by angels. Colophon: Folio 11 on the recto side: Chunlasangkat (CS) 1246, a hap hao year, the fifth day of the waxing moon of the second lunar month, the fourth day of the week (Wednesday), the writing was accomplished at the time of kòng ngai (between 7.30-9.00 o'clock). Sathu Phò Khamphong sponsored the making of this manuscript [entitled] Sappha sòng, to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May we all reach the crystal city which is Nibbāna. May this be a condition for us to reach Nibbāna which is the greatest bliss certainly and constantly. May the benefit of this merit reach Thit (ex-monk) Suk who already died to the other world. Even if he has been stuck in a place of suffering, may he be moved to a good place.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 9 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 4.6 cm, width 54.5 cm, depth 0.3 cm.
Condition of original material: Good.
Alternative calendar and date: Lao, CS 1246 , a hap hao year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Manuscript Box no. 6.
