ວິສາຂາ (ຜູກ ໓)

ກ່າວເຖິງຕອນ ນາງວິສາຂາ ຕໍາໜິພໍ່ຜົວ. ເນື່ອງດ້ວຍ ມິກຄະຣະເສດຖີພໍ່ສາມີນາງວິສາຂາ ນັບຖືນັກບວດຊີເປືອຍແລະບໍ່ມັກເຮັດບຸນໃຫ້ທານກັບພະພິກຂຸ. ວັນໜຶ່ງ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກອາຫານຢູ່ ມີພະເຖລະທ່ຽວບິນດະບາດຜ່ານມາຢຸດຢືນທີ່ໜ້າບ້ານຂອງມິກຄະຣະເສດຖີ ນາງວິສາຂາຮູ້ດີວ່າທ່ານເສດຖີ ແມ້ຈະເຫັນພະເຖລະແລ້ວ ກໍ່ທໍາທ່າບໍ່ເຫັນ ນາງຈຶ່ງກ່າວກັບພະເຖລະອົງນັ້ນວ່າ “ຂໍນິມົນທ່ານໄປຂ້າງໜ້າດ້ວຍເທີ້ນ ທ່ານເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກຂອງເກົ່າຢູ່”. ເມື່ອທ່ານເສດຖີໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວກໍ່ໂມໂຫເປັນທີ່ສຸດ ພ້ອມກັບຢຸດບໍລິໂພກອາຫານແລ້ວສັ່ງໃຫ້ບໍລິວານມາຈັບແລະຂັບໄລ່ນາງວິສາຂາໃຫ້ອອກຈາກບ້ານໄປ ໂດຍກ່າວຫາວ່ານາງເປັນກາລະຄິນີ ແຕ່ກໍບໍ່ມີໃຜກ້າມາຈັບ. ນາງວິສາຂາຈຶ່ງຂໍຊີ້ແຈງວ່າ ທີ່ຕົນກ່າວຢ່າງນັ້ນ ໝາຍເຖິງ ມິຄາຣະເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກບຸນເກົ່າຢູ່ ບໍ່ແມ່ນບໍລິໂພກຂອງບູດເນົ່າຢ່າງທີ່ເຂົ້າໃຈ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ່ ໒໒ ໜ້າ ໑: ມະຫາສັງກາດໄດ້ ໑໒໒໒ ຕົວປີກົດສັນ ເດືອນ ໑໑ ແຮມ ໘ ຄໍ່າ ວັນ ໑ ມື້ກາບສັນ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມຕູດຕັ້ງມື້ເຊົ້າ ໝາຍມີ ພະຣາຊະສັດທາອົງສົມເດັດພະເປັນເຈົ້າຊີວິດຝ່າຍຫລັງ ແລະພະມານດາ ສະຫາພະຣິຍາ ບຸດຕານັດຕາ ພ້ອມມວນກັນສ້າງ ລໍາວິສາຂາ ນີ້ໄວ້ກັບສາສະໜາ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ 5 ພະວັດສາ ນິບພານັງ ປະຣະມັງ ສຸກຂັງ ທຸວັງ ທຸວັງ.

The text tells Visakha blamed her father-in-law. As Migara, the millinair, Visakha’s father-in-law respected the nudist priests and unliked to offer food to Buddhist monks. One day, while the rich man was consuming food, a senior monk walking past and stopped in front of the rich man's house. Visakha knowed that the rich man, even if he saw the monk, pretended not to see him. So she said to the monk, “Pass on, Venerable Sir, the rich man is eating old things.” The rich man listened to this and became extremely angry, stopped eating and then ordered his servants to arrest and drive Visakha out of the house. But no one dared to catch her. Visakha explaned that, what I said so means that the rich man's father-in-law is consuming the old merit, not the spoiled food as understood.” Colophon: Folio 22 on the recto side: Mahasangkat (CS) 1222, a kot san year, the eighth day of the waning moon of the eleventh lunar month, the first day of the week (Sunday), a kap san day, the writing was accomplished at the time of tut tang (between 6.00–7.30 o’clock). The king who lived in the [back] golden palace, along with his mother, wife, children and all relatives jointly sponsored the making of this manuscript [entitled] Lam visakhā, to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. Nibbāna is the greatest bliss certainly.

Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 22 leaves.

Size and dimensions of original material: Hight 4.5 cm, width 58.5 cm, depth 0.8 cm.

Condition of original material: Good.

Alternative calendar and date: Lao, CS 1222, a kot san year

Author(s)/Creator(s): Unidentified.

Scribe(s): Unidentified.

Original institution reference: Manuscript Box no. 11.