ກ່າວເຖິງຕອນ ນາງວິສາຂາ ຕໍາໜິພໍ່ຜົວ. ເນື່ອງດ້ວຍ ມິກຄະຣະເສດຖີພໍ່ສາມີນາງວິສາຂາ ນັບຖືນັກບວດຊີເປື່ອຍແລະບໍ່ມັກເຮັດບຸນໃຫ້ທານກັບພະພິກຂຸ. ວັນໜຶ່ງ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກອາຫານຢູ່ ມີພະເຖລະທ່ຽວບິນດະບາດຜ່ານມາຢຸດຢືນທີ່ໜ້າບ້ານຂອງມິກຄະຣະເສດຖີ ນາງວິສາຂາຮູ້ດີວ່າທ່ານເສດຖີ ແມ້ຈະເຫັນພະເຖລະແລ້ວ ກໍ່ທໍາທ່າບໍ່ເຫັນ ນາງຈຶ່ງກ່າວກັບພະເຖລະອົງນັ້ນວ່າ “ຂໍນິມົນທ່ານໄປຂ້າງໜ້າດ້ວຍເທີ້ນ ທ່ານເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກຂອງເກົ່າຢູ່”. ເມື່ອທ່ານເສດຖີໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວກໍ່ໂມໂຫເປັນທີ່ສຸດ ພ້ອມກັບຢຸດບໍລິໂພກອາຫານແລ້ວສັ່ງໃຫ້ບໍລິວານມາຈັບແລະຂັບໄລ່ນາງວິສາຂາໃຫ້ອອກຈາກບ້ານໄປ ໂດຍກ່າວຫາວ່ານາງເປັນກາລະຄິນີ ແຕ່ກໍ່ບໍ່ມີໃຜກ້າມາຈັບ. ນາງວິສາຂາຈຶ່ງຂໍຊີ້ແຈງວ່າ ທີ່ຕົນກ່າວຢ່າງນັ້ນ ໝາຍເຖິງ ມິຄາຣະເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກບຸນເກົ່າຢູ່ ບໍ່ແມ່ນບໍລິໂພກຂອງບູດເນົ່າຢ່າງທີ່ເຂົ້າໃຈ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ ໓໖ ໜ້າ ໑: ພຸດທະສັງກາດຣາຊະໄດ້ ໑໒໙໐ ຕົວ ປີມະໂຮງ ເດືອນ ແຮມ ໑໒ ຄໍ່າ ພໍ່າວ່າໄດ້ ວັນ ໕ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມກອງງາຍ ໝາຍມີ ຣັດຕະນະປັນຍາເປັນເຄົ້າ ຈິ່ງໄດ້ສ້າງລໍາ ນາງວິສາຂາ ຜູກ໓ ນີ້ທານໄປຫາແມ່ ຊື່ວ່າ ສາວຫລ້າ ພໍ່ ຊື່ວ່າ ນາຍກຶມ ປ້າໝັ້ນ ສາວນ້ອຍ ສາວອ້ວນ ສາວຈັນທາ ທິດພິລາ ຊຽງອ້ວນ ຊຽງເພັງ ອ້າຍຈັນ ໄວ້ກັບສາສະໜາພະພຸດທະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ ໕໐໐໐ ວັດສາ. ຂໍຜົນອັນນີ້ເປັນປັດໄຈຍະແກ່ພະນີພານ ຕັດບ່ວງເບັນຈະມານຂາດໄດ້ ຈົ່ງລຸພະນີພານດັ່ງຄໍາໝາຍແດ່ກໍ່ຂ້າເທົີ້ນ ນິບພານະ ປັດຈະໂຍ ໂຫນຕຸ ໂນ ນິດຈັງ ອະຣະຫັນຕີ ໂຫມິ.
The text tells Visakha blamed her father-in-law. As Migara, the rich man, Visakha’s father-in-law respected the nudist priests and unliked to offer food to Buddhist monks. One day, while the rich man was consuming food, a senior monk walking past and stopped in front of the rich man's house. Visakha knowed that the rich man, even if he saw the monk, pretended not to see him. So, she said to the monk, “Pass on, Venerable Sir, the rich man is eating old things.” The rich man listened to this and became extremely angry, stopped eating and then ordered his servants to arrest and drive Visakha out of the house. But no one dared to catch her. Visakha explaned that, what I said so means that the rich man's father-in-law is consuming the old merit, not the spoiled food as understood.” Colophon: Folio 36 on the recto side: Buddhist Era 1290 (possibility is CS 1290), a ma rong year, on the twenth day of the waning moon of the [eighth] lunar month, the fifth day of the week (Thursday), the writing was accomplished at the time of kòng ngai (between 7.30–9.00 o'clock). The initiator, Rattanapannya sponsored the making of this manuscript entitled Nang Visākhā, third fascicle, to dedicate to my mother named Sao La and my father named Nai (Mr) Küm, to Aunt Man, Sao Nòi, Sao Uan, Sao Chantha, Thit Phila, Xiang Uan, Xiang Pheng and Ai Chan and to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May the results of this merit be a condition for Nirvana and cut the five obstructions off and reach Nirvana as my wishes. May this be a condition for us to reach Nirvana, constantly. May I obtain Arahantship.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 36 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 4.4 cm, width 57 cm, depth 1.8 cm.
Condition of original material: Good.
Alternative calendar and date: Lao, CS 1290, a ma rong year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Manuscript Cabinet No.1.
