ສອງເຂົ້າປະດັບດິນ ໝາຍເຖິງ ບຸນທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການຖວາຍເຂົ້າປະດັບດິນ. ໃນສະໄໝໜຶ່ງ ພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າຊົງປະທັບຢູ່ທີ່ວັດເຊຕະວັນ ເມືອງສາວັດຖີ ໃນຄັ້ງນັ້ນພະມະຫາໂມກຄັນລານະໄດ້ທ່ອງທ່ຽວໄປນະຮົກ ໄດ້ເຫັນສັດນະຮົກທັງຫຼາຍກໍາລັງທຸກທໍລະມານ ອຶດຫີວ ແລະຮ້ອງໄຫ້ໄປມາ. ພະເຖລະ ຈຶ່ງໄດ້ຖາມນາຍຈ່າຜູ້ເຝົ້າປະຕູນະຮົກວ່າ ເມື່ອໃດສັດນະຮົກເຫລົ່ານີ້ຈະໄດ້ພົ້ນທຸກ ນາຍຈ່າຕອບວ່າ ເມື່ອເຖິງເດືອນ ໙ ດັບ ພະຍາຍົມມະຣາດກໍ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນໄປຮັບສ່ວນບຸນຈາກຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ອຸທິດຈຶ່ງຈະພົ້ນທຸກ. ເມື່ອກັບມາເມືອງມະນຸດແລ້ວ ພະເຖລະກໍ່ໄດ້ເຂົ້າເຝົ້າພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າ ພ້ອມກັບທູນລາຍງານໃຫ້ພະພຸດທະອົງຊົງຊາບ ພະພຸດທະອົງຊົງຕັດວ່າ ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນ ບາງພ່ອງກໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງແລະບາງພ່ອງກໍ່ບໍ່ມີຍາດຕິພີ່ນ້ອງ ຄັນເມື່ອເຖິງ ເດືອນ ໙ ດັບ ພະຍາຍົມມະຣາດກໍ່ຈະເປີດປະຕູໃຫ້ສັດນະຮົກອອກໄປຫາກິນ ໃນກາລະນັ້ນ ຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນມາທໍາບຸນເຂົ້າປະດັບດິນແລະອຸທິດສ່ວນບຸນສ່ວນກຸສົນໃຫ້ ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຈະໄດ້ພົ້ນທຸກ. ຄໍາລົງທ້າຍ: (໑) ລານທີ ໓ ໜ້າ ໒: ແລ້ວ ເດືອນ ເກົ້າ (໙) ລົງ ຫ້າ (໕) ຄໍ່າ ວັນທິດ ທີ່ສີບເອັດ (໑໑) ປີກາເໝົ້າ ເວລາ ບາຍສອງໂມງ ສອງພັນຫ້າຮ້ອຍຫົກ (໒໕໐໖) ພັນເກົ້າຮ້ອຍຫົກສີບສາມ (໑໙໖໓) ຈານສຸກສັງຄະໂລກຜູ້ຂຽນ ຈ້າງຂຽນຢູ່ວັດລ້ອງຄູນໄດ້ປ່ຽນແປງເລັກນ້ອຍໂຕບໍ່ຖືກຕາມວີພັດ. (໒) ລານທີ ໔ ໜ້າ ໑: ພຸດທະສັງກາດລວງແລ້ວ ສອງພັນຫ້າຮ້ອຍຫົກ (໒໕໐໖) ຕົວ ປີກາເໝົ້າ ເດືອນ ເກົ້າ (໙) ລົງ ຫ້າ ຄໍ່າ ວັນທິດ ເວລາສອງໂມງແລງ ໝາຍມີ ທຸຜຸຍ ວັດຊຽງແມນສ້າງ ສອງເຂົ້າຮໍ່ ຜູກນີ້ ສືບສາສະໜາພະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ ຫ້າ ພັນວັດສາ ຂໍອໍານາດກຸສົນສ່ວນນີ້ຈົ່ງດົນບັນດານໃຫ້ສັດທາໄດ້ບັນລຸ ອະມັດຕະທໍາມະເຈົ້າກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ອິທັງ ເມ ທໍາມະທານັງ ອາສະວັກຂະຍະວະຫັງ ນິບພານັງ ໂຫຕຸ.
Sòng khao padapdin: the rewards derived from the rice adorned the ground. On one occasion, the Buddha was residing at the Jetavana monastery. At the time, Venerable Maha Moggallana travelled to hells he saw the hell creatures suffering, being hungry, and crying. The Venerable asked the door keeper, “When will these hell creatures be free from suffering? The keeper replied, “On the dark moon day of the ninth month, the prince of devils will open the doors and let the creatures to receive merit from their relatives”. They then will be free from suffering. When returning to the human world, the Venerable went to the Buddha and reported the Buddha what he saw in the hells. The Buddha said that among those hell creatures, some of them have their relatives and some do not have any relatives. On the dark moon day of the ninth month the prince of devils lets the creatures go out to receive merit from their relatives. If their relatives make merit with khao padapdin and dedicate the results of the merit to them, they then will be free from suffering. Colophons: (1) Folio 3 on the verso side: [The writing] was accomplished on the fifth day of the waning moon of the ninth lunar month, Sunday, eleventh, a ka mao year, at 2 o’clock in the afternoon in Buddhit Era 2506, AD 1963. Chan Suk from Sangkhalok is the scribe. I wrote [this manuscript] for wage at Vat Long Khun temple and I made a litte bit change as some words did not match with suffix. (2) Folio 4 on the recto side: Buddhist Era (BE) 2506, a ka mao year, on the fifth day of the waning moon of the ninth lunar month, Sunday, at 2 o’clock in the afternoon. Thu (monk) Phui from Vat Xaing Maen sponsored the making of this manuscript [entitled] Sòng Khao Hò [Khao Padapdin] (Rewards derived from the donation of alms-food on occasion of the Khao Padapdin Festival), to prolong the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May the power of this merit destine the sponsor to attain immotal Dhamma, definitely. May this Dhamma gift of mine be a condition for me to obtain the extinction of defilements and reach Nibbāna.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 4 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 5 cm, width 53.8 cm, depth 0.3 cm.
Condition of original material: Fragile.
Alternative calendar and date: Lao, BE 2506, a ka mao year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Chan Suk from Sangkhalok.
Original institution reference: Manuscript Cabinet No.1.
