ສອງຍົດຍາ

ສອງຢົດຢາ ໝາຍເຖິງ ອານິສົງທີ່ເກີດຈາການສ້ອມແຊມກຸຕິວິຫານຫຼືສາສະນະສະຖານຕ່າງໆ. ໃນສະໄໝພະກັດສະປະພຸດທະເຈົ້າ ພະອົງຊົງດໍາລົງພະຊົນມະຊີບຢູ່ນານເຖິງສອງໝື່ນປີ ຈຶ່ງດັບຂັນເຂົ້າສູ່ປະຣິນິບພານ. ເມື່ອສາສະໜາຂອງພະອົງສ້ຽງສຸດໄປແລ້ວ ຍັງເຫຼືອແຕ່ພະພຸດທະຮູບ, ເຈດີ, ຕົ້ນສີມະຫາໂພ ແລະກຸຕິວິຫານທີ່ເກົ່າຄໍາຄ່າຊະຣາຫາຜູ້ຈັກອຸປະຖາກຮັກສາ ສັກກາລະບູຊາບໍ່ໄດ້. ໃນກາລະເມື່ອນັ້ນຍັງມີເສດຖີຜູ້ໜຶ່ງ ໄດ້ມາເຫັນພະທາດເຈດີ, ຕົ້ນສີມະຫາໂພ, ພະພຸດທະຮູບ ແລະກຸຕິວິຫານວັດວາອາຮາມອັນໂປດເປ່ເພພັງດັ່ງນັ້ນ ກໍ່ມີໃຈໃສສັດທາ ຄຶດຫາຄຸນແກ້ວສາມປະການ ກໍ່ໄດ້ກະທໍາຊໍາລະສະສາງແປງໃຫ້ດີທຸກຢ່າງແລ້ວ ກໍກະທໍາເຄົາລົບຢໍາແຢງສັກກະລາບູຊາທຸກວັນ. ດ້ວຍອານິສົງທີ່ໄດ້ກະທໍານັ້ນ ເມື່ອເຂົາຕາຍໄປ ກໍ່ໄດ້ໄປເກີດໃນສະຫວັນ ສະເຫວີຍທິບພະສົມບັດ. ເມື່ອໝົດອາຍຸໄຂໃນສະຫວັນແລ້ວ ກໍ່ຈະໄດ້ມາເກີດເປັນພະເຈົ້າຈັກກະພັດເປັນເວລາຫຼາຍຊາດ. ຄໍາລົງທ້າຍ: (໑) ລານທີ່ ໘ ໜ້າ ໑-໒: ສັງກາດໄດ້ ໒໐໐໕ ເດືອນ ໓ ແຮມ ໑ ຄໍ່າ ວັນ ໔ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມກອງງາຍ ໝາຍມີ ພິກຂຸເຖຣະສິດທິວັງໂສ ບ້ານແອນ ມາບວດຢູ່ວັດທາດຫລວງ ໄດ້ສ້າງໜັງສື ຢົດຢາ ຜູກນີ້ ໄວ້ກັບພະສາສະໜາ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ ໕໐໐໐ ພະວັດສາ ອະນະຄະເຕ ອັນຈະມາໃນກາລະພາຍນີ້ ຂໍໃຫ້ຜູ້ຂ້າແຕກໃນທໍາ ໘ ໝື່ນ ໔ ພັນຂັນພະທໍາ. ຂໍໃຫ້ຜູ້ຂ້າສະຫລາດໃນມັກຄະທໍາຜະລະທໍາ. ຂໍໃຫ້ຜູ້ຂ້າພົ້ນຈາກຄວາມທຸກໃນວັດຕະສົງສານ ຂໍຢ່າໄດ້ມີມານມາປະຈົນບັງບຽດທັງຊາດນີ້ແລະຊາດໜ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າເຂົ້າສູ່ນີຣະພານແກ່ກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. ນິບພານະ ປັດຈະໂຍ ໂຫນຕຸໂນ. (໒) ລານທີ່ ໑໐ ໜ້າ ໑: ສອງຢົດຢາ ທີ່ວັດວາອາຣາມໂປດແປ ສາທຸພໍ່ເປັນຜູ້ຂຽນແຕ່ປີ ໒໐໐໕ ສາທຸພໍ່ແສນ ຂຽນເນີ ບໍ່ງາມຄ່ອຍພິຈາລະນາເອົາເນີ.

Sòng nyotnya means the merit gained by renovating and restoring the monks’ abodes and other monastic buildings. In the time of Kassapa Buddha, he had been alive for two thousand years and then passed away. After the end of the Teachings of Kassapa Buddha, there remained Buddha images, stupas, Bodhi tree, and monks’ abode which were old and decayed and no body supported, preserved, worshipped. At the time, there was a rich man who was faithful in the Triple Gem saw the stupas, Bodhi tree, Buddha images, and abodes being declined. He renovated all the buildings and images and then regularly paid homage and worshipped. Due to the results of the good deed, after death, he was reborn in a heaven and enjoys the heavenly property. After the heaven, he will reborn in the world and become an emperor for many existences. Colophons: (1) Folio 8 on the recto and verso sides: Sangkat 2005, the first day of the waning moon of the third lunar month, the fourth day of the week (Wednesday), the writing was accomplished at the time of kòng ngai (between 7.30–9.00 o’clock). Bhikkhu Thera Sitthivangso from Aen village has been a monk at Vat That Luang sponsored the making of this manuscript entitled Yotya to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May I excel in the Dhamma of the eighty-four thousand categories in the future. May I excel in the magga (the path) and phala (the fruition). May I be free from all suffering in the round of rebirths. May I be free from any obstuctions by Mara through this life and future lives to last until entering Nibbāna. May this be a condition to reach Nibbāna. (2) Folio 10 on the recto side: Sòng Yotya from the damaged temple, Sathu Phò wrote it in [BE] 2005. Sathu Phò (Monk) Saen is the scribe.

Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 10 leaves.

Size and dimensions of original material: Hight 4.7 cm, width 59.2 cm, depth 0.4 cm.

Condition of original material: Good.

Alternative calendar and date: AD 2005. a year

Author(s)/Creator(s): Unidentified.

Scribe(s): Unidentified.

Original institution reference: Manuscript Cabinet No.6.