ໃນກາລະຄັ້ງໜຶ່ງນານມາແລ້ວ ທີ່ເມືອງຈັກຂິນ ເກີດໄພໃຫຍ່ຂຶ້ນ ຄືມີຮຸ່ງໃຫຍ່ສອງຜົວເມຍ ມາຈັບຊາວເມືອງກິນເປັນອາຫານເປັນປະຈໍາ. ພະຍາຈັກຂິນໝົດທາງສູ້ຈິ່ງເອົາທິດາຂອງຕົນຊື່ວ່າ ປັດທຸມມາ ໄປເຊື່ອງໄວ້ໃນກອງຫຼວງໃນພະລາຊະວັງ ຈົນເມື່ອຮຸ້ງໃຫຍ່ໄດ້ກິນຊາວເມືອງໝົດແລ້ວ ຕໍ່ມາ ພະຍາຈຸນລະນີແຫ່ງເມືອງປັນຈາລະນະຄອນ ໄດ້ອອກລ່າສັດແລະຫຼົງເຂົ້າໄປໃນເມືອງຈັກຂິນ ເຫັນສະພາບເມືອງຮົກຮ້າງ ເຕັມໄປດ້ວຍຊາກກະດູກ ຈຶ່ງໄປຕີກອງ ໄດ້ຍິນສຽງນາງປັດທຸມມາຮ້ອງອອກມາ ຈຶ່ງເອົານາງອອກມາ ດັ່ງນັ້ນ ນາງຈຶ່ງມີອີກຊື່ວ່າ ນາງຄໍາກອງ. ພະຍາຈຸນລະນີໄດ້ຮັບເອົານາງເປັນມະເຫສີທີ່ສອງຮອງຈາກນາງອັກຄີ. ນາງອັກຄີມີຄວາມອິດສານາງຄໍາກອງ. ເມື່ອນາງຄໍາກອງປະສູດລູກ ເປັນ ໔ ກຸມມານ ຖືກນາງອັກຄີເອົາຜ້າມາປິດຕາ ແລ້ວເອົາລູກໝາມາປ່ຽນ ພ້ອມທັງໃສ່ຮ້າຍນາງວ່າ ມີສໍາພັນກັບໝາ. ພະຍາຈຸນລະນີໄດ້ເນລະເທດນາງອອກຈາກເມືອງໄປເປັນຄົນລ້ຽງໝູ. ສ່ວນກຸມມານທັງສີ່ຖືກນາງອັກຄີຈັບໃສ່ແພໄຫຼນ້ຳໄປຕິດຢູ່ສວນດອກໄມ້ ຍ່າຈຳສວນເອົາສົບກຸມມານທັງສີ່ໄປເຜົາ. ຕໍ່ມາ ຈຸດທີ່ເຜົາສົບນັ້ນເກີດມີຕົ້ນຈຳປາ ໔ ຕົ້ນ. ເມື່ອນາງອັກຄີສືບຮູ້ຄວາມຈິງ ຈຶ່ງໃຫ້ເສນາໄປຕັດແລະເອົາໄປໄຫຼນໍ້າ. ຕົ້ນຈຳປາໄຫຼໄປຮອດພະລືສີຕົນໜຶ່ງ ພະລືສີ່ຈິ່ງຊຸບຊີວິດໃຫ້ເປັນຄົນດັ່ງເກົ່າ ແລ້ສອນວິຊາອາຄົມຕ່າງໆໃຫ້. ກຸມມານທັງສີ່ໄດ້ທ່ຽວຮົບຊະນະຍັກ, ມານ ແລະມະນຸດ ໄດ້ເມືອງຂຶ້ນຫຼາຍເມືອງ ແລ້ວກັບໄປຫາຍ່າຈໍາສວນ. ຈາກນັ້ນ, ໄດ້ອອກຕິດຕາມຫາແມ່ຈົນພົບ ແລ້ວເຂົ້າເຝົ້າພະຍາຈຸນລະນີ ໄດ້ເລົ່າຄວາມຈິງໃຫ້ຊາບ ແລ້ວຢູ່ຄອງເມືອງຕໍ່ໄປ. ສ່ວນນາງອັກຄີ ຖືກລົງໂທດໃຫ້ທາດລ້ຽງໝູ. ຄໍາລົງທ້າຍ: (໑) ລານທີ ໓໒ ໜ້າ ໑: ພຸດທະສັງກາດ ໒໕໑໔ ປີຮ້ວງເຮົ້າ ເດືອນ ໖ ຂຶ້ນ ໑໓ ຄໍ່າ ວັນ ໖ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມກອງງແລງ ໝາຍມີ ເຈົ້າມູນລະສັດທານາມມະກອນຊື່ວ່າ ແມ່ເຖົ້າແກ້ວລາ ສາວສີ ສາວສົມດີ ໄດ້ມີໃຈເຫລື້ອມໃສໃນພະສາສະໜາໄດ້ສ້າງໜັງສື ຈໍາປາ ໔ ຕົ້ນ ມັດ ໓ ຜູກ ໑໓ ໄວ້ໃນພະສາສະໜາ ພະໂຄຕະມະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າເຂົ້າສູ່ພະນີພານແດ່ກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ສາທຸ ສາທຸ ອະນຸໂມທາມິ. ອີກປະການ ໑ ຂໍໃຫ້ຂະນ້ອຍທັງ ໓ ໄດ້ເຂົ້າສູ່ວຽງແກ້ວແລະນີຣະພານ ແມ່ນວ່າ ວຽນວາຍຕາຍແລະເກີດຢູ່ໃນພົບໃດແລະຊາດໃດ ຂໍຢ່າໄດ້ມີອຸປະສັກມາຂັດຂວາງໄຮ້ຊັບອັບປັນຍາ ຂຶ້ນຊື່ວ່າ ຂີນໃຈເຫມືອນດັ່ງໃນຊາດນີ້ ຂໍຢ່າໄດ້ມີເລີຍ ຂໍໃຫ້ຂະນ້ອຍບັນລຸພະນີພານໃນອະນາຄົດຕະການເບື້ອງໜ້ານັ້ນເທີ້ນ ຈານເຫລັກເປັນຜູ້ຂຽນ. (໒) ລານທີ ໓໒ ໜ້າ ໒: ເຈົ້າມູນລະສັດທາແມ່ເຖົ້າແກ້ວລາ ສາວບົວຈັນ ສາວສີ ສາວສົມດີ ບ້ານສັງຄະໂລກໄດ້ສ້າງ ຈໍາປາ ໔ ຕົ້ນ ຜູກ ໑໓ ມັດຕົ້ນເນີ.
Once upon a time, in the city of Chakkhin, a great disaster occurred. That was, a couple of great falcons who came to catch people to eat as food regularly. The king of Chakkhin had no way to fight, so he brought his daughter named Patthumma to hide in a drum in the palace. Until when the great falcons ate all the people. Later, King Chunlani of Panchala had gone hunting and strayed into the city of Chakkhin. He saw a desolate city full of bones. So, he went to beat the drum and heard Nang Patthumma’s voice from inside the drum. Thus, he took her out. Therefore, she had another name, Nang Khamkong. King Chunlani accepted her as his second wife after Nang Akkhi. Nang Akki was very jealous of Nang Khamkong. When Nang Khamkong gave birth to 4 sons, she was blindfolded by Nang Akkhi. Then Nang Akkhi brought the puppies to change and accused her that she had a relationship with a dog. King Chunlani therefore exiled her from the city to be a pig herder. As for the four children who were caught by Nang Akkhi, put them in the water and then stuck in the flower garden. The grandmother of the garden took the four children's corpses to cremate. At the crematorium, four frangipani trees were formed. When Nang Akkhi found out the truth, she had her guards to cut out the trees and float away. The trees floated to a hermit. The hermit revived their lives as human beings. Then he taught them various magic spells. The four men went on a battle, defeating giants, devils and humans, gaining many colonies and then returned to the grandmother. They then set out to find their mother until they found her. They then went to see King Chunlani and told him the truth and lived in the city. As for Nang Akkhi, she was punished as a slave to raise pigs. Colophons: (1) Folio 32 on the recto side: Buddhist Era (BE) 2514, a huang hao year, on the thirteenth day of the waxing moon of the sixth lunar month, the writing was a ccomplished at the time of kòng laeng (between 13.30–15.00 o’clock). The initiators named Mae Thao (grandmother) Kaeola, Sao Si and Sao Somdi had the religious faith to sponsor the making of this manuscript entitled Champa 4 ton (The four frangipani trees), bundle 3, fascicle 13 to support the Teachings of Gotama Buddha to last until entering Nibbāna. Amen, amen! I rejoice. On the other hand, may three of us enter the crystal city of Nibbāna. Even if we are in the round of deaths and births in any worlds and lives, may we be free from any obstuggles, propertiless, wisdomless and troubles like this life. May we attain enlightenment in the future. Chan (ex-monk) Lek is the scribe. (2) Folio 32 on the verso side: The initiators, Mae Thao (grandmother) Kaeola or Sao Buachan, Sao Si and Sao Somdi from the village of Sangkhalok sponsored the making of this manuscript entitled Champa 4 ton (The four frangipani trees), fascicle 13, first bundle.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 33 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 5 cm, width 53.1 cm, depth 1.3 cm.
Condition of original material: Good.
Alternative calendar and date: Lao, BE 2514, a huang khai year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Glass Cabinet No.5.
