ກ່າວເຖິງຕອນ ນາງວິສາຂາ ຕໍາໜິພໍ່ຜົວ. ເນື່ອງດ້ວຍ ມິກຄະຣະເສດຖີພໍ່ສາມີນາງວິສາຂາ ນັບຖືນັກບວດຊີເປືອຍແລະບໍ່ມັກເຮັດບຸນໃຫ້ທານກັບພະພິກຂຸ. ວັນໜຶ່ງ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກອາຫານຢູ່ ມີພະເຖລະທ່ຽວບິນດະບາດຜ່ານມາຢຸດຢືນທີ່ໜ້າບ້ານຂອງມິກຄະຣະເສດຖີ ນາງວິສາຂາຮູ້ດີວ່າທ່ານເສດຖີ ແມ້ຈະເຫັນພະເຖລະແລ້ວ ກໍ່ທໍາທ່າບໍ່ເຫັນ ນາງຈຶ່ງກ່າວກັບພະເຖລະອົງນັ້ນວ່າ “ຂໍນິມົນທ່ານໄປຂ້າງໜ້າດ້ວຍເທີ້ນ ທ່ານເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກຂອງເກົ່າຢູ່”. ເມື່ອທ່ານເສດຖີໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວກໍ່ໂມໂຫເປັນທີ່ສຸດ ພ້ອມກັບຢຸດບໍລິໂພກອາຫານແລ້ວສັ່ງໃຫ້ບໍລິວານມາຈັບແລະຂັບໄລ່ນາງວິສາຂາໃຫ້ອອກຈາກບ້ານໄປ ໂດຍກ່າວຫາວ່ານາງເປັນກາລະຄິນີ ແຕ່ກໍບໍ່ມີໃຜກ້າມາຈັບ. ນາງວິສາຂາຈຶ່ງຂໍຊີ້ແຈງວ່າ ທີ່ຕົນກ່າວຢ່າງນັ້ນ ໝາຍເຖິງ ມິຄາຣະເສດຖີກໍາລັງບໍລິໂພກບຸນເກົ່າຢູ່ ບໍ່ແມ່ນບໍລິໂພກຂອງບູດເນົ່າຢ່າງທີ່ເຂົ້າໃຈ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ ໒໕ ໜ້າ ໑: ພຸດທະສັງກາດຣາຊະໄດ້ ໑໒໑໑ ຕົວ (ຄວາມເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ ຈ.ສ. ໑໒໑໑) ປີກັດເຮົ້າ ເດືອນ ຈຽງ ແຮມ ໙ ຄໍ່າ ວັນ ໑ ມື້ກັດເປົ້າ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມຕູດຕັ້ງ ມື້ເຊົ້າ ໝາຍມີ ແມ່ເຖົ້າພໍ່ເຖົ້າແສນໄຊ ໄດ້ສ້າງໜັງສື ປິດຕະກະທັງ ໓, ໒ ຜູກ ລໍາວິສາຂາ ໓ ຜູກ ຈຸນທະສຸກະຣິສູດ ໔ ຜູກ ໄວ້ກັບສາສະໜາ ເທົ້າ ໕ ພັນວັດສາ ຂໍໃຫ້ໄດ້ດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາ ນິບພານະ ປັດຈະໂຍ ໂຫຕຸ ໂນ ຕຸວັງ ຕຸວັງ.
The text tells Visakha blamed her father-in-law. As Migara, the millinair, Visakha’s father-in-law respected the nudist priests and unliked to offer food to Buddhist monks. One day, while the rich man was consuming food, a senior monk walking past and stopped in front of the rich man's house. Visakha knowed that the rich man, even if he saw the monk, pretended not to see him. So she said to the monk, “Pass on, Venerable Sir, the rich man is eating old things.” The rich man listened to this and became extremely angry, stopped eating and then ordered his servants to arrest and drive Visakha out of the house. But no one dared to catch her. Visakha explaned that, what I said so means that the rich man's father-in-law is consuming the old merit, not the spoiled food as understood.” Colophon: Folio 25 on the recto side: Buddhist Era 1211 (possibility is CS 1211), a kat hao year, on the ninth day of the waning moon of the first lunar month, the first day of the week (Sunday), a kat pao day, the writing was accomplished at the time of tut tang (between 6.00–7.30 o’clock). Mae Thao and Phò Thao Saensai sponsored the making of these manuscripts including two fascicles of Pitaka thang 3, three fascicles of Visakha and four fascicles of Chunthasukarikasut to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May our wishes and desires come true. Nibbāna paccayo hontu no dhuvaṃ dhuvaṃ (May this be a condition for us to reach Nibbāna, certainly and certainly).
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 25 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 4.4 cm, width 55.5 cm, depth 1 cm.
Condition of original material: Good.
Alternative calendar and date: Lao, CS 1211, a kat hao year
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Manuscript Cabinet No.1.
