ມູນລະກຶດ (ຜູກດຽວ)

ມູນລະກຶດ ໝາຍເຖິງ ຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຄວາມຄິດເລື່ອງຄວາມເຊື່ອກ່ຽວກັບພິທີສໍາລັບຄົນຕາຍແລະການເຜົາສົບ. ເນື້ອໃນເວົ້າເຖິງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງໂລກ ເມື່ອພະພຸດທະເຈົ້າເກີດເປັນກະສັດອົງໜຶ່ງ ຊື່ວ່າ ພະຍາສະມັນຕະຣາດ ຜູ້ປົກຄອງສີ່ຫົວເມືອງ. ພະອົງຊົງຈັດພິທີສົ່ງສະການໃຫ້ຣາຊະດອນແຕກຕ່າງກັນໄປ ຕາມສາເຫດຂອງການຕາຍ ເຊັ່ນ ຜູ້ທີ່ຕາຍຈົມນ້ຳ ພະອົງຈະສົ່ງໃຫ້ທາຮ່າງຂອງຜູ້ຕາຍດ້ວຍຜົງຂະໝິ້ນ ແລະຂີ້ເຖົ່າ ແລ້ວຈຶ່ງຈັດພິທີເຜົາສົບນັ້ນ. ພິທີກໍາສໍາລັບຄົນຕາຍນີ້ຍັງໄດ້ຮັບການປະຕິບັດສືບຕໍ່ກັນມາຈົນເຖິງປັດຈຸບັນ. ຄໍາລົງທ້າຍ: (໑) ລານທີ ໓໒ ໜ້າ ໒: ມະຫາຈຸນລະສັງກາດຣາຊະໄດ້ ໑໒໗໘ ຕົວ ປີຮັບເປົ້າ (ເໝົ້າ) ເດືອນ ໕ ອອກໃໝ່ ໙ ຄໍ່າ ວັນ ເສົາ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມກອງງາຍ ໝາຍມີ ແມ່ອອກສາວທາ ມີໃຈໃສສັດທາເປັນອັນຍິ່ງຈິ່ງໄດ້ສ້າງ ມູນລະກຶດ ຜູກນີ້ທານໄວ້ກັບສາສະໜາ ພະພຸດທະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າໄດ້ ໕ ພັນວັດສາ ຂໍໃຫ້ໄດ້ດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາ. (໒) ລານທີ ໓໓ ໜ້າ ໑: […] ສູ່ປະການແດ່ກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ນິດຈັງ ທຸວັງ ທຸວັງ ນິບພານັງ ປາລະມັງ ສຸກຂັງ. ຂ້ອຍສາທຸຈັນທາ ເປັນຜູ້ຂຽນ ໂມທະນານໍາບໍ່ເອົາຄ່າ ຂໍເອົາແຕ່ບຸນນໍາຫລາຍຫລາຍແດ່ທ້ອນ. ຂໍໃຫ້ໄດ້ເຖິງສຸກ ໓ ປະການມີນີຣະພານເປັນທີ່ແລ້ວ ຂໍໃຫ້ໄດ້ເຂົ້າສູ່ວຽງແກ້ວ ນິບພານເຈົ້າ ອັນບໍ່ຮູ້ເຖົ້າບໍ່ຮູ້ຕາຍນັ້ນກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. ແມ່ອອກສາວທາ ລູກຫລານສູ່ຄົນ ລູກຊື່ວ່າ ທິດບຸນມາ ຫລານຊື່ວ່າ ອ້າຍແກ່ນຈັນ ໂມທະນາໍາສູ່ຄົນແລ້ວ. ຂໍໃຫ້ໄດ້ດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາສູ່ເຍື່ອງສູ່ປະການກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. ນິບພານັງ ປາຣະມັງ ສຸກຂັງ.

Munlakuet or Mullaküt (the origin of thought), the belief the rites for the dead and cremation. The text describes about the beginning of the world. When the Lord Buddha was born as a king named Phaya Samantaraja who ruled four cities. The king organized the funeral ceremonies for his populations differently according to causes of their death. For example, the one who died with drowning. The king ordered other people to smear the body with the powder of turmeric and dust, then organized the cremation. The rites for the death have been followed until our days. Colophons: (1) Folio 32 on the verso side: Maha Chunlasangkatrasa 1278, a hap pao (mao) year, the ninth day of the waxing moon of the fifth lunar month, a Saturday, the writing was accomplished at the time of kòng ngai (between 7.30–9.00 o’clock). Mae-ok (lay mother) Sao Tha had the ardent religious faith to sponsor the making of this manuscript entitled Munlaküt to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May my wishes and desires come true. (2) Folio 33 on the recto side: …constantly and certainly, Nibbāna is the greatest bliss. I am Sathu (Monk) Chantha the scribe, I wrote for free but may I share with much merit. May reach the three states of happiness with Nibbāna as the ultimate goal. May I enter Nibbāna where is no birth and death any longer. Mae-ok (lay mother) Sao Tha and all her children and grandchildren, her son named Thit (ex-monk) Bunma and her grandson named Ai Kaenchan rejoice with her. May all our wishes and desires come true. Nibbāna is the greatest bliss.

Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 33 leaves.

Size and dimensions of original material: Hight 5.2 cm, width 59.4 cm, depth 1.4 cm.

Condition of original material: Poor.

Alternative calendar and date: Lao, CS 1278, a hap mao year

Author(s)/Creator(s): Unidentified.

Scribe(s): Sathu Chantha.

Original institution reference: Manuscript Chest No.3.