ສູດມົນ (ຜູກ ໒)

ບົດສູດມົນກາງ ເນື້ອໃນທັງໝົດເປັນພາສາບາລີ ເປັນບົດຄິຣິມານັນທະສູດ ກ່າວເຖິງ ໃນສະໄໝພຸດທະການ ພະພຸດທະເຈົ້າປະທັບຢູ່ພະເຊຕະວັນມະຫາວິຫານ ເມືອງສາວັດຖີ ພະຄິຣິມານົນອາພາດ ເປັນໄຂ້ໜັກ ພະອານົນໄດ້ເຂົ້າໄປກາບທູນໃຫ້ພະພຸດທະອົງຊົງຊາບແລະຂໍໃຫ້ພະພຸດທະອົງສະເດັດໄປຢ້ຽມ. ພະພຸດທະອົງໄດ້ຕັດບອກໃຫ້ພະອານົນຮຽນເອົາສັນຍາ ໑໐ ປະການແລ້ວເຂົ້າໄປສູດໃຫ້ພະຄິຣິມານົນຟັງ. ເມື່ອພະອານົນຮຽນເອົາສັນຍາ ໑໐ ປະການແລ້ວ ກໍ່ເຂົ້າໄປສູ່ພະຄິຣິມານົນທີ່ກໍາລັງອາພາດຢູ່ແລະໄດ້ກ່າວສັນຍາ ໑໐ ປະການນັ້ນໃຫ້ພະຄິຣິມານົນຟັງ ເມື່ອພະອານົນກ່າວສັນຍາ ໑໐ ປະການນັ້ນຈົບລົງ ອາການອາພາດຂອງພະຄິຣິມານົນກໍ່ສະຫງົບລະງັບລົງ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ ໓໕ ແລະ ໓໖ ໜ້າ ໑ ມີເນື້ອຄວາມຄືກັນ: ສັງກາດໄດ້ ໑໒໒໓ ຕົວ ປີຮ້ວງເຮົ້າ ເດືອນ ໑໐ ອອກໃໝ່ ໑໑ ຄໍ່າ ໑ ມື້ເມິ່ງເໝົ້າ ລິດຈະນາແລ້ວທ່ຽງວັນ ໝາຍມີ ນາງເພັຍກໍ່າກັບຜົວທັງລູກເຕົ້າໄດ້ພ້ອມກັນສ້າງ ສູດມົນ ໄວ້ກັບສາສະໜາ ພະພຸດທະເຈົ້າ ຕາບຕໍ່ເທົ້າ ໕໐໐໐ ວັດສາ ຂໍໃຫ້ໄດ້ດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາຊູ່ເຍື່ອງຊູ່ປະການກໍ່ຂ້າເທີ້ນ ອະນິດຈັງ ອະສັງຄະຍັງ.

A middle-length prayer with the whole text written in Pali is Giramananda Sutta. On one occasion, the Buddha was dwelling at the Jetavana monastery in Savatthi. At the time, the Venerable Girimananda was afflicted with a disease, was suffering therefrom, and was gravely ill. Thereupon the Venerable Ananda approached the Buddha and having saluted him sat beside him. So seated the Venerable Ananda said this to the Buddha about the Venerable Girimananda is afflicted with disease, is suffering therefrom, and is gravely ill. Thereupon the Buddha said: "Should you, Ananda, visit the monk Girimananda and recite to him the ten contemplations, then that monk Girimananda having heard them will be immediately cured of his disease. Thereupon the Venerable Ananda, having learned these ten contemplations from the Buddha, visited Venerable Girimananda, and recited to him the ten contemplations. When Venerable Girimananda had heard them, his affliction was immediately cured. He recovered from that affliction, and thus disappeared the affliction of the Venerable Girimananda. Colophons: Folio 35 and 36 on the recto side, the same text: Sangkat (CS) 1223, a huang hao year on the eleventh day of the waxing moon of the tenth lunar month, the first day of the week (Sunday), a moeng mao day, the writing was accomplished at the time of thing van (between 10.30–12.00 o’clock). Nang Phia Kam and her husband and all their children jointly sponsored the making of this manuscript entitled Sutmon to support the Teachings of Gotama Buddha to last until the end of 5000 years. May we all reach the three states of happiness with Nirvana as the ultimate goal. May our wishes and desires come true. Aniccaṃ asankheyyaṃ.

Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 35 leaves.

Size and dimensions of original material: Hight 4.4 cm, width 54.8 cm, depth 1.2 cm.

Condition of original material: Fragile.

Alternative calendar and date: Lao, CS 1223, a hung hao year

Author(s)/Creator(s): Unidentified.

Scribe(s): Unidentified.

Original institution reference: Shelf 3.