ສອງເຂົ້າປະດັບດິນ ໝາຍເຖິງ ບຸນທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການຖວາຍເຂົ້າປະດັບດິນ. ໃນສະໄໝໜຶ່ງ ພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າຊົງປະທັບຢູ່ໃນວັດເຊຕະວັນ ເມືອງສາວັດຖີ ໃນຄັ້ງນັ້ນພະມະຫາໂມກຄັນລານະໄດ້ທ່ອງທ່ຽວໄປນະຮົກ ໄດ້ເຫັນສັດນະຮົກທັງຫຼາຍກໍາລັງທຸກທໍລະມານ ອຶດຫີວ ແລະຮ້ອງໄຫ້ໄປມາ. ພະເຖລະ ຈຶ່ງໄດ້ຖາມຈ່າຍົມພິບານຜູ້ເຝົ້າປະຕູນະຮົກວ່າ ເມື່ອໃດສັດນະຮົກເຫລົ່ານີ້ຈະໄດ້ພົ້ນທຸກ ຈ່າຍົມພິບານຕອບວ່າ ເມື່ອເຖິງເດືອນ ໙ ດັບ ພະຍາຍົມມະຣາດກໍ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນໄປຮັບສ່ວນບຸນຈາກຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ອຸທິດຈຶ່ງຈະພົ້ນທຸກ. ເມື່ອກັບມາເມືອງມະນຸດແລ້ວ ພະເຖລະກໍ່ໄດ້ເຂົ້າເຝົ້າພະຜູ້ມີພະພາກເຈົ້າ ພ້ອມກັບທູນລາຍງານໃຫ້ພະພຸດທະອົງຊົງຊາບ ພະພຸດທະອົງຊົງຕັດວ່າ ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນ ບາງພອງກໍ່ມີຍາດພີ່ນ້ອງແລະບາງພອງກໍ່ບໍ່ມີຍາດຕິພີ່ນ້ອງ ຄັ້ນເມື່ອເຖິງ ເດືອນ ໙ ດັບ ພະຍາຍົມມະຣາດກໍ່ຈະເປີດປະຕູໃຫ້ສັດນະຮົກອອກໄປຫາກິນ ໃນກາລະນັ້ນ ຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນມາທໍາບຸນເຂົ້າປະດັບດິນແລະອຸທິດສ່ວນບຸນສ່ວນກຸສົນໃຫ້ ສັດນະຮົກເຫລົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຈະໄດ້ພົ້ນທຸກ. ຄໍາລົງທ້າຍ: ລານທີ່ ໑໖ ໜ້າ ໑: ຈຸນລະສັງກາດ ໑໒໘໖ ຕົວ ປີກາບສັນ ເດືອນ ໑໒ ແຮມ ໔ ຄໍ່າ ວັນ ຣິດຈະນາແລ້ວຍາມແຖ່ໃກ້ທ່ຽງ ໝາຍມີ ສາທຸວົງກົດ ມີໃຈໃສສ້າງ ສອງທາດພະຊາຍ ຜູກນີ້ ໄວ້ທານໄປໃຫ້ເຈົ້າອັນຕາຍໄປສູ່ປາຣະໂລກພາຍໜ້ານັ້ນ ແມ່ນວ່າຕົກທີ່ຮ້າຍຂໍໃຫ້ຢ້າຍໄປສູ່ທີ່ດີ ເຖິງທີ່ດີແລ້ວ ຂໍໃຫ້ດີຍິ່ງກວ່າເກົ່າ ສຸກຮ້ອຍເທົ່າແສນທີ່ ກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. ຂໍໃຫ້ຜູ້ຂ້າໄດ້ເຖິງສຸກ ໓ ປະການ ມີນີຣະພານເປັນທີ່ແລ້ວ ຢ່າຄາດແຄ້ວດັ່ງຄໍາມັກຄໍາປາດຖະໜາ ຜູ້ຂ້ານີ້ທຸກສິ່ງທຸກປະການແດ່ກໍ່ຂ້າເທີ້ນ. ນິບພານັງ ປາຣະມັງ ສຸກຂັງ.
Sòng khao padapdin: the rewards derived from the rice adorned the ground. On one occasion, the Buddha was residing at the Jetavana monastery. At the time, Venerable Maha Moggallana travelled to hells he saw the hell creatures suffering, being hungry, and crying. The Venerable asked the door keeper, “When will these hell creatures be free from suffering? The keeper replied, “On the dark moon day of the ninth month, the prince of devils will open the doors and let the creatures to receive merit from their relatives”. They then will be free from suffering. When returning to the human world, the Venerable went to the Buddha and reported the Buddha what he saw in the hells. The Buddha said that among those hell creatures, some of them have their relatives and some do not have any relatives. On the dark moon day of the ninth month the prince of devils lets the creatures go out to receive merit from their relatives. If their relatives make merit with khao padapdin and dedicate the results of the merit to them, they then will be free from suffering. Colophon: Folio 16 on the recto side: Chunlasangkat (CS) 1286, a kap san year, the fourth day of the waning moon of the twelfth lunar month, the writing was accomplished at the time of thae kai thiang (between 9.00–10.30 o’clock). Sathu (Prince) Vongkot had the religious faith to sponsor the making of the manuscripts entitled Sòng that pha sai to dedicate to a prince who passed away to the other world. Even if he has been stuck in a bad place, move him to a good place. If he has already been a good place, support him much more better than ever by hundred times and one hundred thousand times. May I enter the three states of happiness with Nibbāna as the ultimate goal. May my wishes and desires not be ignored. Nibbāna is the greatest bliss.
Extent: 1 palm-leaf manuscript containing 17 leaves.
Size and dimensions of original material: Hight 4.8 cm, width 60 cm, depth 0.7 cm.
Condition of original material: Good.
Alternative calendar and date: Lao, CS 1286, a kap chai year
Author(s)/Creator(s): Unidentified.
Scribe(s): Unidentified.
Original institution reference: Manuscript Cabinet No.6.
